Reading

...now browsing by category

 

The Economist talks about 同妻, aka: Homowives

Friday, March 19th, 2010

This is a subject I find rather fascinating, as can be seen from this previous post on gay men marrying heterosexual women in China.  Today I was again reminded of this sad occurrence by the Economist magazine, which published a short article on the subject.  Worth a read if you’re interested.

It is estimated that 15-20% of gay men in America marry heterosexual women. But Liu Dalin, a pioneering sexologist now retired from the University of Shanghai, has put the share in China at 90%. If so, the number of tongqi in China may be as high as 25m.

Last week I joined 飞赞 (Fei Zan), a kind of Facebook for gay men in China.  Shanghai’s City Weekend LGBeat blog recently published a nice introduction to the service.  One of the fascinating things about it is that is entirely geared towards gay men in China (the site is only in Chinese), which these days are often only open about their sexuality online.  So on top of the usual information you would find on a social networking site 飞赞 also asks you to share whether or not you are closeted, what role you play during sex, and the state of your body hair.  They also ask whether or not you plan on getting married (是否结婚).  As a gay guy from Massachusetts my answer would normally be a definitive yes, but since this is China saying you plan on getting married is akin to saying you will never be completely open about your sexuality and that you and some poor woman will live a sexless life together.  So in these circumstances I put down that I do not plan on getting married, a assertion that I will have open relationships with men, but from what I’ve seen on the site I am the only one that thinks this way.

Thoughts on J. D. Salinger

Tuesday, February 2nd, 2010

The death of J. D. Salinger has been on people’s minds as of late.  His stories and the mysterious man who wrote them have been contemplated by an untold number of Americans (and no doubt foreigners as well) at one point or another during their lifetimes.  I am not one to reread many books from my adolescence, and in fact I have only read The Catcher in the Rye and Nine Stories once each.  I first picked up Catcher in the Rye when I was thirteen or so and was in a rented house on the coast of South Carolina with family.  The book was not mine, belonging instead to the unseen owners of the house, but it’s red cover drew me to it like nothing else.  Knowing only a little of the importance of the book I made the choice to steal the copy, one which my adolescent self later regretted.  I didn’t actually begin to read it until later that summer on a family trip.  One afternoon while reading the book as I sat in the shade of a porch I was called to do some kind of chore (what I can’t remember).  At that moment an older woman, whose identity I no longer recall except that I remember her being strong and respected (some family friend, I think), called out: “Wait, he’s reading The Catcher in the Rye!”  It was decided that it would be best for me to stay engrossed in the novel rather than get up and do some work.  I remember thinking how I had never seen an adult give such deference to a novel.  The meaning was clear: the act of reading that book is one that all young teenage Americans should live.  I finished the novel that day.

The Fat Years: China, 2013

Tuesday, January 26th, 2010

Just a quick post on the new Chinese novel The Fat Years China 2013 (盛世 中国 2013年) that just came out in Hong Kong.  It was written by a John Chan (陳冠中), a Hong Kong native who currently lives in Beijing.  His novel takes place in the year 2013 when China is in a period of prosperity and general happiness, while at the same time Western countries, lead by America, have fallen into another far more catastrophic financial crisis that has brought destruction to every country in the world other than China.  What will this China of 2013 look like?  In the book the State will have expanded its control over all aspects of the economy and society, all in the name of stability and prosperity.  The main character is a writer from Taiwan who has moved to Beijing and “discovers that a month (filled with rioting and other mayhem) has gone missing out of everyone’s lives…just disappeared.  He sets out to find out exactly what happened.”

It’s being billed as a 1984 for our day and age, a modern day update for George Orwell’s masterpiece.  It has been published in Hong Kong by Oxford University Press and will soon be available in Taiwan, and will, of course, never be officially published in mainland China.  On the Publishing Perspectives blog (where you can also download a detailed English summary of the novel) Marysia Juszczakiewicz of the new Peony Literary agency is quoted as saying:

“The book is reminiscent of Orwell’s 1984 and will not be published on the mainland. Copies have been smuggled in and are available under the counter. There is a buzz on the blogs about it. It think it’s the type of book that really taps into the China of today.”

Over at Global Voices, where I’m first read about this book (via Danwei), they share some of the social conditions of the book as described by Zhang Tiezhi (张铁志) of Taiwan’s China Times newspaper.  The original Chinese can be found here, all translations are taken from Global Voices.

Western countries faced another economic crisis in 2011 and entered a prolonged ‘ice and fire’ period of stagnation.  China, unharmed, becomes even stronger and more confident than today. People are happy, or even ‘high’. The Age of China has arrived.

The main character said: ‘I know China still has a lot of problems. But think about it, the developed capitalist countries, headed by the US, have destroyed themselves. They have only recovered from the 2008 crisis for a few years, and are now in deep troubles again… Only China can spare itself of the crisis… Not only has China rewritten the rules of the global economy, it has also maintained social harmony. You cannot but appreciate this.’

In the year of 2013 described by the book, Beijing’s most important humanities bookshop, Wansheng, has closed down. The important liberal magazine, Southern Weekend, has ceased to exist. You cannot find in any bookstores books about the anti-right campaigns and Cultural Revolution. Newspapers which recorded past periods of social instability are all gone. The few people who insist on having a memory of history are marginalized, or even treated as insane.

Global Voices also translated a “twitter broadcast”, organized by the blogger Du Ting (杜婷), where the author, John Chan, touched on issues of freedom.  These few lines really hit the mark in my mind (again, translations taken from Global Voices):

With the inequality between happiness and freedom, resulting in happiness without freedom, could the world sustain itself naturally? In mainland, we can see that official ‘newspeaks’ are becoming more and more common. In the 1980s, the Chinese society went through a period of self-reflections. Ba Jin spoke out, and spoke the truth. But in these years, we have fallen back. We have lost the freedom to speak the truth.  Why does [the government] become unhappy once the words used are inappropriate? We know that it would be terrible if there are only positive, but no negative, feedbacks. If China only has one voice, it will lose the ability to self-correct. Therefore, freedom is very important.

I bring up this new book not merely because of my serious love for futuristic dystopian novels, but also so people can stop and realize just how murky China’s future is.  When I contemplate why I’m spending so much time living in China and studying its language the one big argument that always comes to mind is: China’s future, whatever it may be, will no doubt be exciting.  Sure the CCP controlled government would have you believe that China’s future will harmoniously progress forward as material prosperity and social stability rise together, but I don’t think any intelligent person who has been reading the news coming out of China would buy into such a rosy and over-simplified future.  Having a new novel out that deals with China’s near future in such a politically dangerous and thought provoking way is very interesting to me and I really want a copy.

Readability

Wednesday, December 30th, 2009

I’m not one to keep up with all the new techno marvels that stream from all corners of the world day in and day out.  I almost never check out the large pile of posts that get put up on this blog, even if it is one of my Google Reader subscriptions.  Most of this gadgets, programs, apps, websites, social networking sites and what-have-you seem to just suck up our limited time and give little in return.  That said, every now and then I get something that makes my life better.  Other than he new Pleco Chinese dictionary for the iPhone/iPod Touch I have recently been playing with a new web service called Readability.

Like much of my generation I do most of my reading on computers.  Now with a full-time office job, which affords ample time for reading the news and what not, I am doing more reading than ever before.  The problem is the internet and a computer screen are not nice places to rest your eyes hours at a time.  The flashing ads, teeny tiny text, distracting links that take you away from what you wanted to read in the first place, and so on make reading annoying in a way curling up with a paperback isn’t.  Besides having Google Reader to organize and display the countless blogs I try to keep up with, I’ve begun to use this nifty new service called Readability.

Readability is basically a link on your browser that you click when you want to view a online text without all the clutter.  For example, today I was reading Evan Osnos’ interview with the U.S. Ambassador to China, Jon Huntsman.  On the New Yorker website the article looks like this:

Picture 4

It’s not horribly displayed, nor is it egregiously distracting, but nonetheless I would rather read it in a font size and layout to my particular liking.  So while viewing the page I just clicked on the Readability icon on my bookmarks bar and I see the article rendered like this:

Picture 6

Goodbye crap, hello clean clear text.  The readability site lets you pick what style, text size, and margin you want when you make the bookmark on their website (it’s very easy).  The three buttons in the top left corner let you return to the original version, print the unadulterated text, or email the text to a friend.  This isn’t really the best example because Evan Osnos’ New Yorker blog on China, Letter From China, can be easily viewed on any blog aggregator, such as Google Reader.

The real beauty of this service for me has been with viewing Chinese articles.  Not only are Chinese websites well known for their bad design, distracting ads, and generally off-putting vibe (though the situation does seem to be getting better as of late), but Chinese text is very difficult to read if it is small, which makes Readability great for reading Chinese texts online.  Importantly, viewing a text with Readability doesn’t hamper one’s ability to cut and paste or use tools like Perakun to look up characters.  Here’s an example from a People’s Daily article published today on the Chinese government’s anti-corruption work:

Picture 5

Picture 7

Nice, right?

My father is a true believer in having the best reading sitaution possible when you sit down to read something.  Having proper lighting, folding the newspaper the right way, and, when reading something from the internet, always printing out a text before reading it.  Now if we all printed out everything we read online there would be no more trees on this planet, so for me (and maybe my dad) Readability is a useful and almost perfect tool.

Vintage Books 新文化服务社

Wednesday, September 23rd, 2009

This post is part of my series of reviews of Shanghai bookstores, which I introduced here.  I am looking for the best English language bookstore in Shanghai and whatever other interesting bookstores I find along the way.  A Google map of all the bookstores can be found here.

Vintage Books Bookstore Shanghai 新文化服务社 书店 上海

为读者找书,为书找读者。For the reader to find the book,  for the book to find the reader.

English Name: Vintage Books
Chinese Name: 新文化服务社 (九华堂书斋)
Address: 卢湾区瑞金二路410弄3号
New or Used: Used
Languages: Almost entirely Chinese with a small section devoted to English, Japanese, and French books.  Even smaller selection of German and Dutch books.
Selection includes: Art, science, history, literature, and a scattering of foreign language books.

Is there any activity better suited to a Saturday afternoon than tracking down a new bookstore?  I ventured out into Shanghai’s windy streets this past Saturday over a week ago to find one of the most hard to find bookstores in all of Shanghai.  After reading a Chinese review of the store it seemed like this used bookstore (that I was originally on the fence about checking out) would make a worthwhile trip.  I was not mistaken.

Click to continue »

John Quincy Adams

Tuesday, September 22nd, 2009

If there is a Bostonian who ever sailed from his own harbor for distant lands, or returned to it from them, without feelings, at the sight of the Blue Hills, which he is unable to express, his heart is differently constituted than mine.

-John Quincy Adams

I’m kind of on a John Quincy Adams kick right now, certainly an odd place to be.  I got the above quote from Josiah Quincy’s 1858 biography, Memoir of the Life of John Quincy Adams.

I’m not terribly homesick for the blue hills of Massachusetts, but I will say I’m prouder than ever to be a native son of the Commonwealth.  With the passing of our great Senator Edward Kennedy I am reminded again of the great politicians and leaders that have come from the Bay State and our long and storied past.  I’ve found over the years that there’s no better vantage point to appreciate your home and government than from overseas, so these days I’m trying to find time between reading novels and watching Mad Men on Tudou to read about Massachusetts’ history and about some of the excellent people that have hailed from our state.  It’s a nice change from reading the Chinese news and researching Chinese law.  And what about those Red Sox, huh?  They’re just six games behind the Yankees at 89 and 60.  If we get to the Playoffs (knock on wood) I’m fairly certain I’ll be able to find a bar in Shanghai playing the games, of course, the timing couldn’t be worse here on the other side of the world.

What is the best English language bookstore in Shanghai?

Tuesday, September 8th, 2009

I remember six years ago, when I first landed in China, finding an English language bookstore with a decent selection was a hard thing to do.  While the situation has gotten much better, it’s still difficult to find a place with a wide selection of English books of both older and up to date offerings.  And good luck finding a comfortable quiet place where you can buy a coffee and sit and read for hours, that just doesn’t exist.

I should mention that in Kunming, where I used to live, visitors can find the amazing Mandarin Books.  They have an unparalleled selection of English books about Yunnan, it’s many ethnic groups, and Southeast Asia and they also have an impressive collection of very old books.  Though one look at the prices and you might just faint, especially if you’re a lowly student.  They ship worldwide.

In Hunan, I was resigned to the fact that an English language bookstore wasn’t going to suddenly pop up near me.  So when I traveled outside of Hunan – whether it was Beijing, Hong Kong, or Luang Prabang, Laos - I always picked up some good reads.  Luckily, I also have a father that likes nothing more than to send me copies of the New Yorker and lots of books.  Before I came here I had imagined that Shanghai would be a mecca of good bookstores, but on getting here there wasn’t a place that instantly stood out to me as “the best.”  Asking the few locals I know hasn’t produced better results.

So I did some research online.   Finding the information lacking in many ways and that there are more bookstores than I expected, I thought I would do a survey of the best of the best in Shanghai bookstores and write about what I found on this blog.  The bookstores on my list to visit so far include:

Charterhouse Books on Nanjingxilu & Charterhouse Books on Huaihai zhonglu

Garden Books (City Weekend Review)

Shanghai Book City on Fuzhou lu (上海图书城)

Shanghai Books Trade (上海外文书店)

Shanghai Music Bookstore (上海音乐书店)

Vintage Bookstore (新文化服务社) (City Weekend review)

Buddhist Bookstore (佛学书局)

Shanghai Art Bookstore (艺术书店)

Blue Fountain Books (蓝泉图书)

If any of you have other suggestions please write them down in the comments of this post.  I would really appreciate your help in this search!

I am aware these are not all purely English language bookstores, even though that is my focus.  But how could I miss the chance to check out a bookstore devoted to music or one with nothing but Buddhist texts?  Both are extremelly hard, if not impossible, to find in America these days.  I left out stores devoted to children’s books, though there seem to be several in the city.  Kid’s Republic seems like a good bet.

Another question is what should I do with my growing library in China.  I’d have to be a Saudi Prince to ship my books by mail or put them in my checked luggage (the fines!!).  Use an electronic reader you say?  I’ll save my thoughts on that subject for another time.

What it takes to be an Old China Hand

Wednesday, August 12th, 2009

general stilwell burma

Vinegar Joe himself

The term China Hand or Old China Hand (always written in capital letters, thank you very much) describes a foreigner who understands China very well and it gets tossed around a lot these days.  In Chinese China Hand is 中国通 and it often doesn’t take much for a Chinese person to give you this title, much in the same way as when people applaud a simple Chinese sentence coming out of a Westerner’s mouth.  Of course, being in China one must be  modest and anyways becoming a China Hand has always seemed like an unattainable goal to me.

Right now I’m reading The China Hands by E.J. Kahn, Jr (1972).  It’s about America’s pre-1949 Foreign Service officers in China and what befell them during the crazy days under Senator McCarthy.  These men were almost all children of missionaries and had grown up in China, they were the only people who could hope to try to understand China in those days of decadence, warlords and Chiang Kai-Shek that preceded the Communist Revolution.  Before WWII China was one of the only countries whose consulate directors had to be fluent in the local language, kind of surprising.  Because of the demanding nature of the work these foreign service officers were a group unto themselves and in his book Mr. Kahn writes what it takes to be a Old China Hand:

These China specialists were extraordinarily noncompetitive.  There was no single star, no Kennan (?), among them; they considered themselves, and probably were, a collective elite, with a shared pride comparable to that often found among United States Marines, and a shared elan stemming from their shared concern for intellectual inquiry, from their deep and immersion into and understanding of Chinese enthocentricity, and from the pecuilar challenge of the problems that faced them in their work.  And, further, they had in common a shared awareness of how challenging it had been merely to get where they were; it was generally conceded that it took a minimum of about ten years in China before anyone could rightly be termed, in the nonpejorative sense, an Old China Hand.

Interesting stuff.  It means I still have several years to go before I could rightly be termed an Old China Hand, fine by me.  I should add that other than a few interesting parts I can’t really recommend this book, it’s so badly written.

My Collection of Curious Cultural Revolution Curios: Part One

Saturday, December 13th, 2008

I can’t believe it has taken me so long to write this post, but that’s the way blogging goes sometimes.  This post relates back to my trip to Sichuan over two months ago.  It took me to Chengdu, Kangding, Litang, and finally back to Chengdu, where I went shopping for books.

There is no other kind of shopping that satisfies me the way shopping for books does.  China loves bookstores and I love China for loving bookstores.  However the large impressive book stores that most Chinese people go to are filled with new shiny copies of books (even Barack Obama’s last book can be found!), none of the books seem to be older than 5 years.  If you want to find used books and bits of China’s fascinating past you need to dig a little deeper.

When I visited Chengdu in 2006 I had visited Dufu’s Grass Hut park, a large leafy area where the Tang dynasty poet had once lived and written some of his best poetry.  Right outside the park there was a wonderful and uncommon collection of used book stores, a sight which had existed for hundreds of years.  Their musty smell and dusty piles of books that reached to the ceiling had no resemblance to the new massive “book cities” that one normally runs into.  The clientele were also skewed older than most bookstores here.  I had fallen in love with this used book district of Chengdu two years ago, so I eagerly went back in 2008.

Sadly times have changed.  Tourism to the Dufu park was much heavier this year and the surrounding neighborhood was filled with more restaurants and even a new Amway cosmetics store.  The used book stores I had fallen in love with two years ago were no more.  In their place was an assortment of antique stores, mostly selling items that could hardly be considered antique.  But since it was the National Holiday the sidewalk was brimming with entrepreneurial energy, goods laid out on table cloths choked one’s ability to walk.  One man’s goods I found tucked away down an alley and behind a building instantly drew me in.  Browned books were displayed on the ground and classic posters of China’s Maoist era hung from a clothesline.  The object of my curiosity was this poster:

100 Clowns: Cultural Revolution Poster 1968

(Click on the picture for more details)

I had seen a copy of this classic Cultural Revolution poster while reading the my copy of MacFarquhar and Schoenhals’ Mao’s Last Revolution, a great history of the tumultuous period.  The title of the poster is:

漫画刊  百丑图 (红卫兵上海红捍卫东风编辑部编列)68.10

Caricatures of One Hundred Clowns (Compiled by the Shanghai Red Guards Defend the Revolution Editorial Department) October, 1968

These ‘clowns’ are the men and women whom Mao and his cronies violently spoke out against, ranked by importance.  Ever since the June 1, 1966 publication of the People’s Daily editorial “Sweep Away All Monsters and Demons” at the very start of the Cultural Revolution Red Guards took it upon themselves to find such “monsters and demons” and expose them.  The Red Guards humiliated these men and women by publicly parading them at massive rallies, by writing “big character posters” denouncing them, and also by publishing posters of them, like the one I bought.  The blue stamp in the top right corner says that it was published by the Shanghai Red Guards.

While I cannot completely vouch for the poster’s authenticity, everything I’ve seen makes me think it is the real thing.  The paper was made in the old method, by catching pulp on a screen made of bamboo or metal skewers (you can the imprint of the screen on the paper).  It has browned edges and the brittle like you would expect from paper that is 40 years old.  I also wholeheartedly trust the seller.

When I show this poster to my Chinese friends they inhale slowly with an awed look on their face as they point out the many famous figures from Chinese politics and arts: men and women who are certainly not clowns.  There are the obvious political figures that today are considered to have been wrongly “struggled” against, people such as Liu Shaoqi and his wife Wang Guangmei, Peng Dehuai, Luo Ruiqing, Lu Dingyi, and many more (though no Deng Xiaoping (at least not yet)).  Less well known by both foreigners and Chinese alike are the many literary and artistic figure who were denounced during the chaos of the Cultural Revolution.  The author Ba Jin is there along with the most famous Peking Opera star of all time (his name escapes me).

There is a special section in the bottom right of the poster titled: “Imperialists and all reactionaries are paper tigers” (带国主义和一切反动派都是纸老虎).  These foreign “paper tigers” include: Dulles, Eisenhower, Lyndon B. Johnson; Khruschchev, Brezhnev, Kosygin, Sholokhov; Harold Wilson; Tito; Tsedenbal (Mongolia); Indira Ghandi; Chiang Kai-shek; Sukarno and General Nasution; General Ne Win; Miyamoto Kenji (Japan; Communist Party general secretary).  If you want a concise and visual guide to who these caricatures represent please visit the poster’s Flickr photo page.

Up next: Part two will be about this small book that I also bought in Chengdu that day.  It is a collection of CCP editorials that were published in June and July 1966, the first time that the public was told about the Cultural Revolution and the first time that college students began to take revolution into their own hands.  June 1966 marks the beginning of the chaos that would engulf China for the next 10 years until Mao’s death in 1976.  It is a priceless piece of Chinese history and deserves it’s own post.

The Heathen Chinee

Sunday, October 26th, 2008

American prejudice against the Chinese during the nineteenth century interests me because of its sad place in our country’s history and because of how it showcases the American fear of foreigners.  The first federal law passed by Congress that specifically prohibited the immigration of foreigners based on their race was the 1882 Chinese Exclusion Act.  During the second half of the nineteenth century Americans of all types were flocking west in search of new exciting lives and the transcontinental railroad, that was then being finished, brought more and more people and goods west.  At the same time thousands of Chinese were being recruited on the streets of Canton (aka: Guangzhou) to come to America to mine gold and work for companies like the Central Pacific Railroad.  To the Chinese America represented a better life than south China in the late Qing era.  The Chinese name for San Francisco is 旧金山, Old Gold Mountain, which shows how the Chinese immigrants viewed this new world before their departure.  However, once the Chinese got to California life was anything but golden.

-Chinese cigar factory, San Francisco

I was reminded of this bit of American history this morning while casually flipping through my father’s copy of the 1941 edition of the Oxford Dictionary of Quotations.  Lately I have become extremely enamored of this book.  It’s short passages of the English language chosen at a time far different from today are endlessly captivating and expose me to people I otherwise would never have known.  The book really deserves its own blog post.

To get back to my point, today I looked up the word Chinese to see what I could find.  This led me to the works of Bret Harte, an American who in the late nineteenth century had written about life in California.  Miners and pioneers had been his main focus, but later in his life he had moved to Europe and settled in London and there he wrote a little poem entitled Plain Language From Truthful James, which was published in 1870.  This little poem became known to the American people as The Heathen Chinee and helped fuel the violent racial prejudice against Chinese immigrants that would eventually culminate in the 1882 Chinese Exclusion Act.  The poem was originally never meant to be an attack on the Chinese but rather “was written with a satirical political purpose” and was plainly a satirical attack on American racial prejudice.[1]  One of the quotes I discovered from this work was:

We are ruined by Chinese cheap labour.

Click to continue »

Bored in Chengdu

Friday, August 11th, 2006


(HuangLongXi street scene)

Not that Chengdu is boring. It’s just that it is night here and I don’t know what to do but chill in the air-conditioned lobby of my hostel and surf the web. I spent today going outside of Chengdu to the small village of HuangLongXi (黄龙溪). It came highly recommended by my guidebook and I wanted to get out of the city. The town used to be the center of judicial control and a large trading area, it sits next to a river that flows through much of Sichuan, during the Qing dynasty and the Republic of China. It looks today much like it did a hundred years ago with wooden Qing style houses and cobble stoned streets. Many Kung-Fu films have been filmed there including Ang Lee’s Crouching Tiger Hidden Dragon and they display photos of the filming of every movie made in the town. Since it is a Friday the town was quiet and had few tourists. It was cool seeing what a prosperous Qing era town looked like and imagining the good ol’ days of China’s past, which is literally impossible in almost all of China’s cities.

Since I’m bored I want to point you folks towards some interesting reading on China that is presently online. I don’t pretend to add anything useful to China’s blogosphere by writing in this thing and truthfully you time is better spent checking out the blogs to the right.

Recently the Chinese government lifted its Internet censorship of Google’s English language blog hosting site Blogspot. This isn’t a change for those outside of China but is for me. I’d like to spotlight two blogs (there are more but I haven’t found them yet):

China Confidential – Harsh critcisms of the People’s Republic with interesting thoughts on China in the Middle East and US-China relations. I don’t always agree with the guy, but nevertheless interesting reading.

Asian Business Law Blog – As the site says this blog: “clarifies news of import for legal professionals in Asian business”. Some interesting thoughts on recent business news related to China and other more varied posts. Good stuff. Also, you can check out the great China Law Blog for more Chinese law tidbits.

Yesterday I took a late afternoon stroll through Chengdu’s DuFuCaoTang (DuFu’s Thatched Cottage), a park dedicated to Dufu (杜甫)one of China’s all-time greatest poets who lived during the Tang dynasty. I am a big fan of Dufu and have read a good deal about his history and his surviving poems. Seeing this park/shrine dedicated to his life and works was on my list of must see things in Chengdu. The park was beautifully landscaped with ponds, rivers, tropical plants, and calligraphy. I was really happy to see that so many Chinese appreciated their literary history and culture. Afterwards I was strolling around having absolutely no luck finding a taxi in the evening heat when I saw a string of bookstores. Now, I love Chinese bookstores….a lot. They are everywhere and always full of people and hold huge numbers of books. The Chinese seem utterly excited to learn everything, especially languages, and I respect them all the more for it. Bookstores are usually huge new department stores here but the neighborhood of bookstores I found in Chengdu was all small stores and almost entirely full of used books. These stores were like any good bookshop, or household, completely full of books. The floors were stacked with them, the walls filled to the ceiling and always that musty smell that made me want to carefully look through every pile and every shelf. I didn’t do that, but I did buy a book of DuFu’s poetry and an old propaganda poster of a young communist soldier reading Mao’s red book (perfect for any reading area!). Anyway, yesterday looking through the amazing Danwei Blog I found link to a post about finding Chinese used books online (here). The author mentions the book market near the DuFuCaoTang, which I thought was a cool coincidence.

I also recently found a cool blog about Shenzhen, the special economic zone that started it all, by a cultural anthropologist who has been living there for 12 years. Shenzhen Fieldnotes I discovered her blog from a Virtual China post (here)

So tomorrow I leave Chengdu and take a train back to Kunming. I will arrive on Sunday, just in time for my new semester of intensive Chinese, kungfu, brush calligraphy, and U.S.-China business relations. Should be a hoot!

白人听不懂

Thursday, June 29th, 2006

(That is from a friend’s T-shirt if anyone was wondering)

I am presently in a fit of reading. I just finished Mao: The Unknown Story by Jung Chang & Jon Halliday, which I loved. I have very little respect for the man and reading a biography that shows just how bad he is depressing yet enjoyable. But the historian in me cringes at the laid back, un-cited, opinionated approach Jung Chang takes with her writting. I also recently finished reading The River at the Center of the World. I hated the author, Simon Winchester, for the first half of the book, but ended the book feeling lukewarm towards the guy. I can’t stand foreigners in China who think it is more interesting to write about lonely British folks living in China and bad cab drivers rather than write about, I don’t know, the society you are travelling in. His writing showed a feeling that the Chinese are the superior west, and his writing is overly romantic and badly formed. I don’t recommend this book. On the other hand a book I am reading now, The New Chinese Empire by Ross Terrill, is a fantastic read of Chinese history and it’s effect on today’s Chinese government and its relation to the outside world. I’m also half way through Annie Proulx’s The Shipping News, a great read that is making me want to do some creative writing again.

Chinese class is speeding by and my chinese vocabulary is expanding like a sponge. I’m also meeting loads of folks, Chinese and western. Kunming is friendlier than ever. Though I think I am done with the large Chinese night culbs here, at least for the time being. Right now I can’t decide whether or not to get an electronic chinese dictionary. I bought a copy of 兄弟 (Brothers), a popular Chinese novel by the author of To Live (which was made into a movie by Zhang Yimou), and I thought that an electronic dictionary that lets one write the characters you need looked up could be helpful. I’ll just mull it over for the time being.

My house hunt has begun. I never planned to live in the international students dorm forever and my lease runs out at the end of July. So I am starting to look for places, with much help from fluent speakers. My first vacation also starts in July and my mind is full of ideas of where to go. One thought is the new Qinghai-Tibet Railroad, the highest in the world. Who knows.

On a more comedic note, the Comedy Central sketch comedy show Strangers With Candy has a full length movie coming out. Just hope a pirated DVD comes to Kunming soon.